Páginas

quinta-feira, 2 de dezembro de 2010

Carinho ou Trombose?

A nota da embaixada Norte Americana, que o Wikileaks revelou esta semana, relativa ao ministro dos negócios estrangeiro Luís Amado e ao caso dos voos da CIA, diz no fim que, "Right now, it would be to our advantage to stroke him a lot." 

A imprensa portuguesa tem traduzido por "acarinhá-lo" Mas a palavra stroke tem 26 interpretações possíveis em inglês: "Bater-lhe"; "Dar-lhe uma trombose"; Cofiar-lhe a barba"; "dar-lhe festinhas"; "remar"; "riscar-lhe com um pincel ou esferográfica". 

Eu por mim, lendo o telegrama em que eles notavam a preocupação em o Amado demitir-se, traduziria a coisa por "seria vantajoso para nós dar-lhe uma carga de porrada" ou "provocar-lhe várias vezes uma trombose"

2 comentários:

  1. Abana-lo até que ele crie juizinho. My 2 cents.

    ResponderEliminar
  2. Eu tenho outra interpretação: stroke him a lot significa que vão masturbá-lo um bocadinho até ele dizer sim aos voos.

    E pronto, é isto.

    ResponderEliminar

Estou-me nas tintas para a tua opinião...