A nota da embaixada Norte Americana, que o Wikileaks revelou esta semana, relativa ao ministro dos negócios estrangeiro Luís Amado e ao caso dos voos da CIA, diz no fim que, "Right now, it would be to our advantage to stroke him a lot."
A imprensa portuguesa tem traduzido por "acarinhá-lo" Mas a palavra stroke tem 26 interpretações possíveis em inglês: "Bater-lhe"; "Dar-lhe uma trombose"; Cofiar-lhe a barba"; "dar-lhe festinhas"; "remar"; "riscar-lhe com um pincel ou esferográfica".
Eu por mim, lendo o telegrama em que eles notavam a preocupação em o Amado demitir-se, traduziria a coisa por "seria vantajoso para nós dar-lhe uma carga de porrada" ou "provocar-lhe várias vezes uma trombose"
Abana-lo até que ele crie juizinho. My 2 cents.
ResponderEliminarEu tenho outra interpretação: stroke him a lot significa que vão masturbá-lo um bocadinho até ele dizer sim aos voos.
ResponderEliminarE pronto, é isto.